7 Правил межкультурной коммуникации, или как общаться с иностранными СМИ?

img

Общение с иностранцами – это в принципе достаточно непростой процесс. Будь то переговоры, совместная работа или даже общение со СМИ. Обычно же эти выходы в эфир, интервью, статьи, пресс-конференции делаются не просто так, верно?

Более того, как показывает практика, когда нужно еще и, например, руководителя привлечь к участию, то его забрифовать нормально вообще не получается: то у него времени нет, то он не вчера родился, то ему в принципе все равно.
Тем более сложнее ему донести нюансы общения с иностранными СМИ. Ну и, будем честны, тема не самая популярная для изучения.

Поэтому, независимо от вашей текущей задачи (написание статьи, организация пресс-конференции, бриф руководителя и т. д.), я подготовил ряд простых правил, которые помогут вам сделать максимально культурное во всех смыслах этого слова мероприятие.

1. ПОМНИТЕ, ЧТО РОССИЯ СЕЙЧАС НЕ НА КОНЕ

Первое, что хочется отметить в контексте абсолютно любой задачи, – неадекватное восприятие России и ее места в жизни мира на сегодняшний день. В первую очередь это касается «политической популярности» России на мировой арене.

Если откатиться в мир до коронавируса, то давайте вспомним, что больше всего обсуждается про Россию в мире? В Америке устроили карусель на голосовании, в Великобритании устраняем неугодных себе людей, по нефти не договорились, сроки обнулили и т. д. Я сейчас ни в коем случае не говорю, что это все хорошо или плохо, правда это или нет. Но факт остается фактом – именно сквозь призму этих событий нас и видят все остальные страны. Так что не ждите, что все иностранные СМИ будут с поросячьим восторгом относиться к возможности пообщаться с российскими компаниями; иногда, конечно, это будут делать, но либо без особого энтузиазма, либо откровенно агрессивно.

Вывод: не ждите, что все иностранные СМИ будут бежать на ваши мероприятия, а во-вторых, донесите эту мысль до ваших спикеров.

2. ЗНАЙТЕ ЭТИКЕТ

Одно из самых частых faux-pas –нарушение делового этикета. Понятно, что существуют отдельные талмуды и целые тренинг-программы по этому направлению (сам такие веду), и понятно, что здесь все не разобрать, но вот небольшой краш-тест из простых правил, которые важно соблюдать:

• Переведите визитку спикера на целевой язык. Не экономьте и не делайте только на английском. Сделайте простой и изящный жест – заготовьте визитки на языках журналистов.

• Еще один бонус про визитки – не делайте двусторонние визитки. Во многих культурах это считывается как скупердяйство. Как будто на спикерах сэкономили, раз вы не смогли распечатать два набора визиток.

• Изучите не только деловой, но и светский этикет. Например, поведение за столом. Какой вилкой что есть, куда локти класть и все такое прочее. Часто мероприятия заканчиваются гала-ужинами со СМИ, поэтому нужно и там быть на высшем уровне. Готовьте себя и всех спикеров с вашей стороны.

• Заботьтесь о высокопоставленных журналистах. В мире гораздо больше людей, для которых их статус – это все. Поэтому если у вас важные гости, все должно быть по высшему разряду: гостя нужно встретить, отвезти в отличную гостиницу, покормить, экскурсию устроить и т. д.

• Изучите вопрос рассадки журналистов как на самом мероприятии, так и во время основного мероприятия. Также полезно изучить рассадки в машине (автобусе) и в комнатах для интервью.

• Дресс-коды! В наше время популярности Стива Джобса и его водолазок и дырявых джинсов иногда про это забывают. Однако хорошо подогнанный костюм и галстук еще никого не убивали, а вот отсутствие этих вещей убивало позитивную атмосферу на пресс-встречах. Кстати, если посмотреть на того же Джобса на его ранних фото, он всегда на важные встречи ходил в костюме.

3. НАЙМИТЕ НОРМАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Не одна и не две пресс-встречи – малых и крупных – было убито плохим переводом. Здесь есть три момента:

• Только личная рекомендация или личный опыт работы с переводчиком являются хотя бы приблизительными гарантами качества работы. Никакие корочки, дипломы и вузы ничего не значат. Только личный опыт работы.

• Готовьте своих переводчиков! К сожалению, в России напрочь отсутствует культура работы с переводчиком. Переводчик до мероприятия должен получить бриф по мероприятию или хотя бы тезисы того, о чем будет говорить тот, кого он будет переводить. Представьте, что вы делаете конференцию по медицинской тематике. Допустим, вы нашли переводчика в данной тематике. Он сам бывший врач и темой владеет. Но он попадает на технический доклад, например, по новому аппарату МРТ, где лексика не медицинская, а в большей степени техническая. Как правило, в таких косяках винят переводчика. Коллеги, если такая вещь произошла, то виноват организатор, а не переводчик. Готовьте своих переводчиков!

• Не нанимайте студентов. Очень часто именно на этом аспекте почему-то хотят сэкономить и нанимают студентов. Просто не надо, ладно?

4. АККУРАТНЕЙ НА ПОВОРОТАХ –БУДЬТЕ ДИПЛОМАТИЧНЕЙ

Вот это, пожалуй, самое сложное. Нужно убедить всех спикеров с вашей стороны быть дипломатичными и корректными. Звучит очевидно, правда? Да вот только оба этих слова, что называется, культурноспецифичны. Это значит, что в одних культурах одни и те же ситуации могут быть рассмотрены как дипломатичные, а в других – как грубые.

Ключевое культурное различие здесь – стили коммуникации. Существуют прямой и косвенный стили. Различие у них простое – в цели общения. Прямой стиль коммуникации во главу угла ставит объективную передачу информации. Другие же культуры – косвенные – более всего ценят навык коммуникации таким образом, чтобы ничьи чувства не были задеты, чтобы никто не обиделся и все были довольны.

У вас наверняка сложилось впечатление, что второй стиль – полная чушь, которая неэффективна в рабочем контексте. Сейчас не буду вдаваться в подробности, но просто скажу, что это не так. Приведу несколько стран, которые выражают собой квинтэссенцию косвенного стиля коммуникации, что не мешает им быть одними из крупнейших экономик мира: Китай, Япония, Сингапур, Индия и т. д.

Более того, культур с косвенным стилем коммуникации много больше, чем с прямым. Так что работать с этим надо уметь. Проблема еще заключается в том, что если вы общаетесь со СМИ – представителями косвенных культур в прямом стиле коммуникации, то о вас складывается вполне четкое и определенное впечатление – невоспитанный хам.

Поэтому вот вам быстрый чек-лист действий, которые табуированы в косвенном стиле коммуникации:

• Забудьте про слово «нет». В косвенных культурах его статистически произносят в несколько раз реже. Оно кажется грубым. Используйте обходные конструкции: «очень интересно», «обязательно рассмотрим эту версию», «отличная идея, при этом и т. д.»

• Никакой открытой критики коллег, конкурентов, правительства – кого угодно. Такие культуры более всего ценят гармонию, поэтому любые нападки вызывают ужасное чувство дискомфорта. Поэтому нужно быть максимально обтекаемым.

• БРИФУЙТЕ НА ЭТУ ТЕМУ СВОИХ СПИКЕРОВ.

Знаете, что чаще всего про нас говорят экспаты, которые с нами работают? Мы ЖУТКО грубые. Поэтому если у вас есть сотрудники, которые дают интервью иностранцам по проекту или мероприятию, то они обязаны знать об этом. Тем паче, если вы выводите кого-то из них на сцену.

5. ИЗБЕГАЙТЕ ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ

У каждой страны есть свои больные вопросы, про которые их лучше не спрашивать и даже не упоминать. Бывает, что спикер, чтобы расположить журналиста начинает с ним говорить о происходящем в его стране. Чтобы понять, о чем я говорю, представьте, что иностранец у вас спросил: «Слушай, а правда, что у вас по улицам ходят медведи, вы пьете водку каждый день?», а после долгой паузы добавляет: «А почему ты голосовал за Путина?» Когда меня в конец достали такие вопросы, я однажды подвыпившего итальянца убедил, что у нас в хеппи-милы в макдоналдсе кладут шкалики водки.

К чему это я? Что, скорее всего, вас эти вопросы либо не тронули вовсе, либо разозлили. Скажу так, что те, кто постоянно по работе путешествует – а именно они к вам и попадут – слышат эти искрометные вопросы по 30 раз на дню. Поэтому они их бесят.

Более того, есть и просто табуированные темы. Помним, что большинство культур коммуницирует в косвенном стиле, а значит, избегает конфликта, а значит, некоторые проблемные темы вообще трогать нельзя. Вот вам небольшой список, который НИ ПОД КАКИМ ПРЕДЛОГОМ трогать нельзя:

• Для Индии: касты и вопрос Кашмира;

• Для Китая: любая критика правительства;

• Для Германии: Вторая мировая война.

Есть еще пара универсальных табуированных тем, которые нужно избегать в общении:

• Вопросы политики;

• Вопросы личного здоровья;

• Вопросы про возраст;

• Инициировать разговоры про семью визави (хотя они у вас это могут спросить);

• Религия;

• Не шутите.

Немного поподробнее про последний пункт. Часто говорят, что юмор сближает. Действительно, иногда шутка очень разряжает обстановку. Но юмор, как и дипломатичность, весьма культурно-специфичен. Черт ногу сломит разбираться, где на какую тему можно и нельзя шутить. Поэтому просто не нужно. Поверьте, ни одна самая искрометная шутка не стоит риска гробовой тишины, которая может повиснуть, если вы в шуточно ответе заденете не ту тему.
Логичный вопрос – если столько запретов, то о чем же тогда говорить? Есть пара хороших тем, которые можно было бы обсудить, но перед ними хочется, так сказать, задать вектор этих вопросов. Самое приятное, что может услышать человек, независимо от культуры, – это забота о нем самом. Поэтому просто поинтересуйтесь у журналиста, с которым общаетесь:

• Как вы добрались?

• Как вам в России?

• Надолго ли вы у нас?

• Как вам Москва (Иркутск или другой город)?

Если хотите, то с удовольствием расскажу, куда можно сходить.

• А вы пробовали нашу кухню? Знаю пару отличных мест, где можно перекусить!

Просто покажите, что вам не все равно, как себя чувствует ваш гость, и он вам ответит взаимностью.

6. ПОМНИТЕ О ЦЕЛИ ВСТРЕЧИ С ЖУРНАЛИСТОМ

Этот совет будет не совсем про работу с иностранными журналистами, но в принципе может быть полезен.

У любого проекта есть цель, которую нужно реализовать. И не важно, будут там иностранцы или нет.

Просто, когда в уравнении появляются иностранцы, люди обычно начинают суетиться, совершать много действий и в запарке забывают, ради чего тот или иной проект.

Поэтому советую так не делать. С кем бы ни проходилось работать, помните о цели.

Тогда и правила этикета станет проще выучить, и спикера пробрифовать проще, и убедить отказаться от каких-то тем.

Помните, что то, что я тут написал – это не «хорошо бы» иметь, а абсолютно обязательно. Без этого цели мероприятия/проекта не достичь.

7. ВЫУЧИТЕ ПАРУ СЛОВ НА ЯЗЫКЕ СВОИХ ГОСТЕЙ

Последнее – больше лайфхак, нежели, строго говоря, правило. Попробуйте выучить пару основных фраз на языке журналиста.

Для большинства людей это будет простой и милый жест с вашей стороны. Вы заморочились и подготовились – поприветствовали хотя бы их на их языке. Простой инструмент, который без особых усилий помогает показать, что вам не безразличен визит коллег/гостей/спикеров. Просто и изящно.

И в завершение хочется сказать, что может показаться, что здесь много информации и все это очень сложно. Но могу сказать так: тут главное – держать в фокусе внимания 2 вещи. Во-первых, просто начните обращать внимание на эти вещи. Очень часто мы просто-напросто игнорируем подобные моменты, списывая их как неважные, или у нас просто не хватает на них времени. Но это не nice to have, а must have, если вам нужно общаться с иностранными журналистами. Поэтому просто начните это делать.

Во-вторых, используйте теорию малых дел. Не надо брать всю межкультурную коммуникацию нахрапом. Выберите 1–2 пункта из списка, который вы только что прочитали. Внедрите их, потом возьмите еще пару. Потихоньку все 7 войдут в привычку.

Так что главное – желаение и дозирование объемов работы.

Удачи!

Автор: Федор Васильев, руководитель направлений «Эффективные кросс-культурные коммуникации» и «Сервис» компании Business Speech, бизнес-тренер.

Опубликовано в журнале «Пресс-Служба». №6 2020. Стр. 69 — 73

Федор Васильев коммуникация
готово!

Ваш сертификат успешно добавлен

Ошибка!
!

готово!

Спасибо за покупку!

ТОВАР УСПЕШНО ДОБАВЛЕН!

Спасибо за покупку!